Microlliçons 81-85: paraules que només existeixen en esperanto

10 Apr

INTRO: Aquesta setmana al curs d’esperanto aprendrem paraules que només existeixen a la llengua internacional

81. “Samideano” és aquell amb qui comparteixes la mateixa idea. Sovint es fa servir com a sinònim d’esperantista. Per ex. “Kara samideano…”

82. Kazimierz Bein fou cèlebre per donar estilisme a la primera literatura esperantista. El seu pseudònim, Kabe, donà el verb “kabei”. Per què?

Explicació:  “Kabei” en #esperanto significa fer com Kabe, qui, després d’haver estat un esperantista actiu, de sobte abandonà el moviment.

84. Si en un ambient esperantista parleu en la vostra llengua materna, potser us diran “ne krokodilu!”. Una paraula ben saborosa, “krokodili”

85. En un entorn esperantista “aligatori” significa parlar una llengua diferent a l’esperanto, que és llengua materna d’una part de l’audiència

Explicació: … i “kajmanas” quan parles una llengua (diferent de l’esperanto) que no és llengua materna de cap dels participants a la conversa

86. En un entorn esperantista “lacerti” és parlar una altra llengua planificada i “gaviali” parlar esperanto davant gent que no el parla

Cap de setmana: aquesta setmana hem vist què signifiquen paraules com kabei, samideano, krokodili, aligatori, kajmani… que només tenen sentit en esperanto

#Muziko:  Skavirino – Bon cap de setmana! http://bit.ly/WIdzPf

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: